迈阿密犯罪现场调查CSI:Miami第7季第6集评论

牛肉干1228 发布于 11月8日 14:33 | 共有留言评论 4 个
案情记录:Emma Salucci是迈阿密黑帮头子Joey Salucci的女儿。两周前,她去海滩参加一个篝火晚会后来睡着了,其他人将其留在那里,第二天清晨,A.J.Watkins在沙滩上不慎骑着摩托艇压过了她,当场将其轧死。痛失爱女的Joey指使自己的牌友 Mick Ragosa从一个酒吧的洗手间里持枪威逼A.J.Watkins,William Campbell正好听到了他们的对话和枪声。随后Joey亲自动手将A.J.勒死,并将他埋在了自己女儿死去的地方。答应出庭作证的William Campbell由于即将进入证人保护计划,自己的儿子不看忍受离开自己的朋友和原来的生活,想恐吓自己的父亲不要出庭作证,结果一时失手,害死了自己的父亲。

嫌疑人:Kurt Greenfield,Mick Ragosa,Joey Salucci

关键证物:百合花粉 肩带上的DNA

看过USA暑期新剧In Plain Sight(就在眼前)的同学一定很熟悉证人保护计划。证人保护计划的主要方法是为证人设计一个匿名的身份,帮助其在一个不会被认出的新的城市生活。由于为了保证证人的安全,证人及其家庭不得与以前的朋友和亲戚联系,事业和生活也会重新开始。William Campbell只是在一个错误的时间出现在了一个错误的地点,听到了错误的对话,结果就成为了一起谋杀案的证人,而且牵扯到的是迈阿密黑帮老大Joey Salucci。他很倒霉,但是他也至少是一个好人,一个有勇气的人。

可是他在做决定的时候却忽视了自己的儿子Noah。青春期的孩子总是冲动,叛逆,希望自己被看做是大人,当被告知自己必须告别自己的学校,朋友,而父母却从没考虑过自己的感受时,Noah终于爆发了——以一种惊人的方式。拿一部吊车横扫一层楼,大手笔啊!可惜只想吓吓自己的父亲,却一时失控,最终害死了他。。。还有可怜的Calleigh,眼睁睁的看着证人死去却是无能为力。自己受到很大震撼不说,还挨了他的妻子一巴掌。

再说到Joey Salucci,虽说是黑帮老大,但是家庭对他来说也是同样的重要。对于他来说,他可不管A.J.是否是故意的,他只知道自己的女儿被A.J.轧死了。他说的很好,法律与正义截然不同,但是,这并不代表他就有权夺走别人的生命。他知道让A.J.为自己的行为付出代价,同样,这也适用于他自己。

Joey放到自己女儿墓前的一束百合,正是使自己被抓的关键证据

本集又出现了一项新技术:分析枪上被擦掉的指纹的技术。好不容易Ryan从下水道里掏出来的那颗子弹(他说换厚手套的时候我正吃饭,差点全废了),却因为泡的太久而无法提取指纹,但是这项新技术就将无化有,因为汗液可腐蚀金属,把电荷和碳粉用于枪上被腐蚀的部位,就会出现指纹的图案。根据YDY grissomkwok童鞋的提示,这个正是美国时代周刊提出的本年度50大重大技术发明之一。

其他的也没什么可以多说的,从上一集起,我们的小法医就出现在了片头,从论坛的回应来看,普遍对他印象还不错。还有多集没出外勤的Natalia一出就捡了个掏下水道的任务,O(∩_∩)O哈哈

新法医从上集起正式进入常规演员的行列

最后还是忍不住想说说刚刚提到的In Plain Sight。虽然说到这些美剧名和人名时,我们越来越多地使用英语,但是,有一个好的译名仍然是非常重要的。In Plain Sight是一个习惯用法,表示就在眼前,一览无余的意思,但是YDY译为平地风云,无疑是想当然的译法,而且不假思索的套上XX风云这一形式也令我十分不舒服。真的不希望一向以字幕质量精良著称的伊甸园再在译名上犯下低级错误了!

留言评论:
共有4个评论
  • Tianna11月9日 14:49
    本集miami总算出现了个比较正经的黑老大= =b
    YDY的译名有时候就是很让人神经抽搐,去年把pushing daisies翻译成冥侦探艾艾的不就是他们么Orz
  • BabeGrant11月9日 19:09
    本集故事其烂无比 漏洞百出 编剧又脑残了
  • ayumylove11月9日 23:45
    In Plain Sight翻得的确瞎,6级词汇....
    不过Flashpoint译作“闪点”没有错:可燃液体汽化后与空气形成的混合物产生火花所需的最低温度;引申为(情绪的)爆发点或者(事件爆发的)导火线
  • 牛肉干11月10日 12:12
    楼上的,受教了,我也犯了想当然的毛病。但是我还是觉得这样翻译不对。Flashpoint是描述一些非常危险的行动,往往在生死就在千钧一发之间,闪光行动无法表现出这样的意思出来
发表评论:

全部美剧列表